Language does more than enable us to tell a story, it is the story. Words and their phrases tell us how a language was born and who added their own perspective along the way. Creating a language is more than stringing together definable words, but encapsulating the growth of a nation from its borrowed utterances to fully-formed, unique words. It is this absolute respect for language that gives us such pride to deliver a clean translation. Imagine your favorite book or poem. Imagine the hours you’ve spent pouring over these pages, ensuring that every last speck of information was fed through your mind and directly into your heart. Now, what would happen if the language of that text was carelessly handled? What portion of your heart would the text failed to reach if not translated exactly? The power of translation doesn’t solely come from shifting a document from one language into another, but carrying the feeling through the language barrier.
Words and their phrases tell us how a language was born and who added their own perspective along the way.
We’ve spent too much time seeing translation as a machine to ferry words between the shores of our understanding. This is no simple act of redressing paragraphs into a new language, but interpreting their meaning to retain the intricate latticework of feelings implicit in all good writing. Translators aren’t machines for producing verbatim content in a new language, but interpreters of a word’s very core.
So, why take translation so seriously? Why in an ever-expanding sea of bots and apps that translate our words for us would we ever choose a person? Electronics do a lot for us, but they’ve never been able to replicate our emotive way of speaking. The ability to intuit meaning and recognize the value of a word is lost on a calculating computer only searching for the nearest similar one. Translation is more than an action, it’s an artform, and we pride ourselves on this fact every day.